Marilena Chauí escreve sobre novo livro de Marilene Felinto
Leia o texto que a filósofa declamou no lançamento de Mulher feita e outros contos, durante o Festival Faísca
Estamos diante de uma profunda meditação sobre a literatura e o “decifrar-se como uma epígrafe” (ou uma esfinge), e que se mostra imediatamente com os títulos dos contos, em que Marilene apanha lugares comuns e palavras feitas para lhes dar um sentido não apenas novo, mas frequentemente sublime (como mulher feita, que usamos para dizer adulta; ponto cruz e ponto atrás, que usamos para bordar; canja, como sopa de galinha; segunda classe, como hierarquia de transporte; ao vivo, como termo de televisão e computador).
Primeira morte é um mergulho no impossível – o escritor que não suporta o peso terrível da literatura como doloroso processo aberto e vivo, incontrolável e imponderável e passa ao trabalho mecânico com o endereço http mecânico definitivo, isto é, controlado de ponta e ponta sem riscos do mergulho na criação, na contingência e que escolhe um sertão árido, uma caatinga inóspita contraposta à verdura luxuriante da floresta toda verde. Ou seja, esse sertão ou “o seu sertão” é a escrita rejeitada e morta, aquela solidão que impede que seja escrito Grande sertão: veredas. Entretanto, o contraponto a Primeira morte é feito, evidentemente, por Ao vivo, dedicado ao morto imortal, numa visão feliz, alegre, jocosa, corajosa da figura do escritor que aceita o risco da literatura e que, por seus escritos, permanecerá para sempre vivo.
Há muitas entradas para a leitura deste livro e seria impossível examinar mesmo apenas algumas. Por isso escolhi como caminho do “deciframento da epígrafe” revelações cujo centro é a meditação poética sobre a diferença e a identidade, que surgem em todos os contos.
Em Hipertexto, a diferença e a oposição entre a elegância e a bondade da professora e a rudeza e a crueldade do pai não podem esconder que sob a benevolência de uma e a violência de outro se esconde uma identidade – a exigência normativa em lugar da criação; da mesma maneira, a diferença entre desenhar e escrever desemboca na identidade do lapiscrito e do papel quadriculado no qual o desenho é impossível, mas cuja impossibilidade só se mantém enquanto desenhar e escrever forem diferentes, isto é, enquanto não for encontrada a boa perspectiva (exigida pela professora de desenho) e que só será encontrada pela escritora quando o hipertexto é o lapiscrito e a escritora é, ela própria e em si mesma, um hipertexto.
Em Mulher feita, a diferença começa pela pergunta: “quem me fez desse jeito” (porque sou feita assim?), com uma descrição violenta da monstruosidade dos seios em contraposição à elegância do peitoral masculino, mas dessa diferença passa à identidade: o corpo feminino e o corpo masculino possuem protuberâncias – seios e pênis – e ambos estão virados para fora.
Em Segunda classe, partimos da diferença – da distância linguística entre ambas e do asco de uma das mulheres pela outra – e chegamos à identidade – o reconhecimento de que ambas são mulheres da segunda classe.
Em Formiga moderna, dá- se o oposto: partimos da identidade ancestral das duas mulheres com a referência comum à tanajura e chegamos à sua total diferença, pois a moça moderna não conhece a fome e a penúria, que levavam a mais velha a comer tanajuras; ela é vista pela comedora de formiga como uma moderna, uma espécie de estrela supernova, uma superstar, com vida melhor e sem o peso do passado: “era quase felicidade”.
Mas há três contos em que a diferença não se transforma em identidade, mas se mantém como diferença:
Em Escarlatina, a personagem feminina diz explicitamente que se interessa pela diferença – o menino loiro de olhos azuis – e se sente agredida pela indiferença – o menino jamais olha para ela. A diferença entre eles e a compensação pela indiferença do menino vêm se exprimir no jogo de bola de gude, no qual a menina é excelente, e na coleção de bolas azuis por ela conquistadas, mas passamos da compensação à vingança quando a escarlatina transforma o príncipe e anjo loiro em demônio vermelho, “diabólico a despeito de seus tristes olhos azuis”. Ou seja, a diferença não está apenas entre ela e ele, mas tornou-se diferença dele e nele.
Em Hipertexto, Primeira morte, Ponto cruz e ponto atrás, a diferença entre homens e mulheres é instransponível: na descrição do masculino prevalecem os trabalhos manual e mecânico (no caso do pai e daquele que abandonou a escrita) e em Procurando Michael, a crueldade da guerra – essa dimensão mecânica e bélica vem depositar-se na semelhança com o trabalho das mulheres – desenhar, costurar, bordar –; mas, no caso dos homens, estão presentes a violência e a crueldade (Michael nunca respondeu à pergunta: você matou gente?), enquanto no das mulheres é uma cruz e um andar pra trás, exprimindo seu sofrimento e sua infelicidade – a mãe “chorava por dentro”. A diferença não se dará entre trabalho masculino e feminino, mas pela decisão de uma das filhas que decidiu ser feliz, pois não irá costurar nem bordar. Ou seja, aqui é procurada a diferença e não a identidade, seja entre homens e mulheres (como em Mulher feita), seja entre as próprias mulheres.
Entretanto, a contraposição entre mulheres e homens é nuançada em Procurando Michael, porque, soldado da guerra do Vietnã, ele está destruído pelas lembranças e pelo arrependimento. No entanto, a diferença entre masculino e feminino não está totalmente desfeita, pois, no final, a mulher afirma que ele é “uma pergunta sem resposta” (a pergunta célebre da canção dos anos 1960 – para onde foram todas as flores – e para qual ela não encontra nele a resposta) e indaga se “Michael foi de verdade”. Isto é, nos lança no coração da literatura.
A contraposição entre masculino dominador e feminino dominado aparece, mas vai sendo desfeita na poesia de Canja, porque agora as mulheres são senhoras de seu território: o quintal e seus recônditos, “nos quais mandavam a mãe, a tia e a menina”. Canja é comovente: a descrição da matança da galinha para fazer galinha ao molho pardo é feita com palavras que retiram toda violência do gesto, mas sobretudo no contraponto entre 1900 e hoje, quando a mãe está bem velhinha e só toma canja e a filha nos oferece uma receita para a canja de hoje indicando a regra que devemos seguir como modo de preparo: “Revire na memória as pequenas grandezas domésticas”. Poesia sublime.
O que impressiona é o fato de que este livro, com momentos de crueza total, é um soco no estômago e, ao mesmo tempo, prosa sublime. Estamos diante de um escritora extraordinária que mergulha no cotidiano e na memória para transmutar o sentido das palavras e fazer surgir perfeição e beleza, ou ao contrário do que propunha a professora de desenho aos seus alunos, à maneira grega e clássica: que a beleza está ne proporção e na harmonia. Marilene Felinto no faz percorrer sendas ocultas de dor, alegria, desespero, saudade, esperança e insubordinação contra o conformismo. Há em seus contos aquilo que Espinosa chama de fortitudo, virtude suprema que se traduz em exigência consigo mesmo e em generosidade da relação com o outro.
Como traduzir os títulos de Katharina Volckmer
O título original de A ligação é Wonderfuck. E vocês devem estar pensando o que um tem a ver com o outro. Antes de mais nada, esqueçam o conceito de fidelidade: as escolas de tradução mais recentes já superaram e o próprio protagonista do romance não aprovaria. A tradutora Érika Nogueira Vieira e eu, mais o time de …
[saiba mais]Saiba mais sobre os nossos clubes de leitura
Você sabia que existem clubes de leitura do Círculo de Poemas com encontros presenciais em Belo Horizonte, Brasília, Campinas, Curitiba, Porto Alegre, Rio de Janeiro e São Paulo? Estreamos na capital paulista em agosto de 2023, na Casinha, um espaço de convivência do Instituto Braudel, e logo a ideia se multiplicou pelas outras duas cidades, …
[saiba mais]Como traduzir os títulos de Katharina Volckmer
O título original de A ligação é Wonderfuck. E vocês devem estar pensando o que um tem a ver com o outro. Antes de mais nada, esqueçam o conceito de fidelidade: as escolas de tradução mais recentes já superaram e o próprio protagonista do romance não aprovaria. A tradutora Érika Nogueira Vieira e eu, mais o time de …
[saiba mais]