Como traduzir os títulos de Katharina Volckmer
Ao trazer os livros da autora alemã para o Brasil, a equipe da Fósforo precisou chegar em um consenso sobre a melhor maneira de traduzir os títulos originais. Eloah Pina, editora dos livros, nos conta a saga
O título original de A ligação é Wonderfuck. E vocês devem estar pensando o que um tem a ver com o outro. Antes de mais nada, esqueçam o conceito de fidelidade: as escolas de tradução mais recentes já superaram e o próprio protagonista do romance não aprovaria. A tradutora Érika Nogueira Vieira e eu, mais o time de colegas e colaboradores da Fósforo, debatemos meses a fio qual seria uma tradução adequada.
A princípio, wonderfuck quer dizer “f*** maravilhosa”. No inglês, a palavra é usada para se referir não ao ato sexual, mas à pessoa com quem se quer transar, aquela que é muita areia para nosso caminhãozinho. A pessoa dos sonhos. O boy magia. A gostosona. O/A transarino/a. O fo*elão. O antônimo de m*te fofo. Consultamos quem quer que aparecesse na nossa frente: como você chamaria aquela pessoa que transa muito bem? Na verdade, uma pessoa que você SONHA que vai transar muito bem? O problema de tradução persistiu: wonderfuck é uma palavra agênero…
Estávamos mais a fim de um título que comunicasse o conteúdo do que fosse colado ao sentido estrito original. Queríamos uma palavra que fosse wonder e pudesse figurar na capa. Rapidinha, Babado, babadeiro…
Os alemães optaram por Hallo, mein Name ist Jimmie, was kann ich für Sie tun? [Olá, meu nome é Jimmie, como posso vos ajudar?]; os franceses e gregos mantiveram o título em inglês. A edição britânica, Calls May Be Recorded for Training and Monitoring Purposes [As ligações podem ser gravadas para treinamentos]. Por fim, aqui no Brasil decidimos seguir a tradição volckmerística (deem uma espiada em A consulta!) e adaptar. Mas entre quatro paredes, digo, capas, temos o quase próximo subtítulo “Uma transa gostosa” para compensar.
— Eloah Pina, editora da Fósforo

Por dentro do livro "O que os psiquiatras não te contam"
Conhecer o trabalho da Juliana Belo Diniz por dentro, acompanhando a evolução do livro O que os psiquiatras não te contam conforme ele ia sendo escrito e debatendo com a autora cada etapa, permitiu que eu entrasse de forma privilegiada nesse tema denso que é a psiquiatria e seu lugar no mundo contemporâneo — tema …
[saiba mais]
Saiba mais sobre os nossos clubes de leitura
Você sabia que existem clubes de leitura do Círculo de Poemas com encontros presenciais em Belo Horizonte, Brasília, Campinas, Curitiba, Porto Alegre, Rio de Janeiro e São Paulo? Estreamos na capital paulista em agosto de 2023, na Casinha, um espaço de convivência do Instituto Braudel, e logo a ideia se multiplicou pelas outras duas cidades, …
[saiba mais]
Por dentro do livro "O que os psiquiatras não te contam"
Conhecer o trabalho da Juliana Belo Diniz por dentro, acompanhando a evolução do livro O que os psiquiatras não te contam conforme ele ia sendo escrito e debatendo com a autora cada etapa, permitiu que eu entrasse de forma privilegiada nesse tema denso que é a psiquiatria e seu lugar no mundo contemporâneo — tema …
[saiba mais]
Gabriela Biló: um relato pessoal sobre a pandemia de covid-19
Uma das minhas formas de lidar com a minha própria mortalidade sempre foi a fotografia. Quando peguei covid-19, em maio de 2021, antes da vacina, não foi diferente. Nós, fotojornalistas, temos uma ideia de que somos invencíveis, sempre olhando as coisas através de uma lente, quase como se elas não fossem reais. Ao mesmo tempo, …
[saiba mais]