0 Carrinho
Relacionadas
13/01/2025

Como traduzir os títulos de Katharina Volckmer

Ao trazer os livros da autora alemã para o Brasil, a equipe da Fósforo precisou chegar em um consenso sobre a melhor maneira de traduzir os títulos originais. Eloah Pina, editora dos livros, nos conta a saga 

O título original de A ligação é Wonderfuck. E vocês devem estar pensando o que um tem a ver com o outro. Antes de mais nada, esqueçam o conceito de fidelidade: as escolas de tradução mais recentes já superaram e o próprio protagonista do romance não aprovaria. A tradutora Érika Nogueira Vieira e eu, mais o time de colegas e colaboradores da Fósforo, debatemos meses a fio qual seria uma tradução adequada.

A princípio, wonderfuck quer dizer “f*** maravilhosa”. No inglês, a palavra é usada para se referir não ao ato sexual, mas à pessoa com quem se quer transar, aquela que é muita areia para nosso caminhãozinho. A pessoa dos sonhos. O boy magia. A gostosona. O/A transarino/a. O fo*elão. O antônimo de m*te fofo. Consultamos quem quer que aparecesse na nossa frente: como você chamaria aquela pessoa que transa muito bem? Na verdade, uma pessoa que você SONHA que vai transar muito bem? O problema de tradução persistiu: wonderfuck é uma palavra agênero… 

Estávamos mais a fim de um título que comunicasse o conteúdo do que fosse colado ao sentido estrito original. Queríamos uma palavra que fosse wonder e pudesse figurar na capa. Rapidinha, Babado, babadeiro…

Os alemães optaram por Hallo, mein Name ist Jimmie, was kann ich für Sie tun? [Olá, meu nome é Jimmie, como posso vos ajudar?]; os franceses e gregos mantiveram o título em inglês. A edição britânica, Calls May Be Recorded for Training and Monitoring Purposes [As ligações podem ser gravadas para treinamentos]. Por fim, aqui no Brasil decidimos seguir a tradição volckmerística (deem uma espiada em A consulta!) e adaptar. Mas entre quatro paredes, digo, capas, temos o quase próximo subtítulo “Uma transa gostosa” para compensar.

— Eloah Pina, editora da Fósforo

Relacionados
na íntegra tradução

Como traduzir os títulos de Katharina Volckmer

O título original de A ligação é Wonderfuck. E vocês devem estar pensando o que um tem a ver com o outro. Antes de mais nada, esqueçam o conceito de fidelidade: as escolas de tradução mais recentes já superaram e o próprio protagonista do romance não aprovaria. A tradutora Érika Nogueira Vieira e eu, mais o time de …

[saiba mais]
entrevistas na íntegra
autora jacqueline rose

Duas perguntas para Jacqueline Rose

Escrever livros de não ficção sobre grandes e fundamentais problemas da humanidade é um ato de fé ou de desespero? Ambos ou nenhum dos dois. A fé é muito confiante, já o desespero cede demais à escuridão. A epígrafe de A peste: viver a morte em nosso tempo traz esta frase de Simone Weil: “Não …

[saiba mais]

Saiba mais sobre os nossos clubes de leitura

Você sabia que existem clubes de leitura do Círculo de Poemas com encontros presenciais em Belo Horizonte, Brasília, Campinas, Curitiba, Porto Alegre, Rio de Janeiro e São Paulo? Estreamos na capital paulista em agosto de 2023, na Casinha, um espaço de convivência do Instituto Braudel, e logo a ideia se multiplicou pelas outras duas cidades, …

[saiba mais]
Navegando no site, estes cookies coletarão dados pessoais indiretos. Para saber mais, leia nossa política de privacidade.