0 Carrinho
Relacionados
20/03/2023

Fabiane Secches fala sobre a tradução de ‘Frio o bastante para nevar’

A psicanalista respondeu algumas perguntas sobre tradução, psicanálise e a delicadeza de Jessica Au


Qual foi o principal desafio na tradução de Frio o bastante para nevar?

R: A autora entrecruza a narrativa que a princípio parece ser central — a viagem da protagonista com a mãe ao Japão — com rememorações de diferentes momentos de sua vida. Assim, o texto vai se abrindo e ganhando muitas camadas temporais. Na psicanálise, acreditamos que, para o mundo psíquico, tudo é presente. Tudo que existiu continua existindo de alguma maneira em quem somos hoje. É bonito como Jessica Au parece construir uma representação literária dessa ideia, indo e vindo nas lembranças e fazendo associações com sua história e com a história de sua mãe, assim como com os afetos da relação entre as duas. Tudo isso com uma delicadeza impressionante, sem nos causar qualquer vertigem. É uma leveza que encanta também pela densidade que carrega. Manter esse tom na tradução foi um dos maiores desafios, além da especificidade de vocabulário de algumas descrições e da cultura japonesa. 


Como você acha que sua experiência com a psicanálise contribui para o exercício da tradução?

R: Esses processos de rememoração e de livre associação da narradora são familiares para a psicanálise, então foi interessante vê-los tão bem reconstruídos literariamente. A psicanálise nos pede uma escuta que seja flutuante, mas, de outro lado, também atenta à linguagem, ao vocabulário, às estruturas das frases, em especial ao que desafina, ao que parece fora de lugar. Talvez essa experiência me atravesse como leitora e, com sorte, talvez possa contribuir para o trabalho impossível que é a tradução de um texto literário. Mas, eu diria que é a literatura que mais me ajuda como psicanalista do que o contrário. Tem sido assim desde Freud, é uma dívida antiga.


Que outros escritores você relacionaria à Jessica Au, e por quê?

R: Poucas vezes eu li um texto capaz de me transportar para a sua atmosfera de forma tão delicada. Na literatura contemporânea, talvez Sally Rooney faça algo parecido em Pessoas normais e Sigrid Nunez, em O amigo. Não diria que essas autoras têm o mesmo estilo, mas há alguma coisa nesses livros que me causou uma impressão muito específica e talvez um pouco semelhante. Além da relação cuidadosa com os detalhes e com o próprio tempo, essas autoras conseguem ser boas contadoras de histórias enquanto também incluem algumas reflexões filosóficas, entremeadas ao enredo, sem que com isso seus romances pesem um grama a mais. Em relação a alguns temas, poderíamos pensar numa aproximação entre Jessica Au e Elena Ferrante, em especial quanto à tetralogia napolitana. Em Frio o bastante para nevar, como ocorre na obra de Ferrante, temos uma protagonista que encontra nos estudos de literatura o passaporte para um outro mundo, diferente daquele de origem, e também acompanhamos os movimentos de encontros e desencontros entre mães e filhas. Mas o tom é tão diferente que, se tivesse que relacionar o trabalho de Jessica Au a outra obra, pensaria não em um livro, mas no filme Aftersun, de Charlotte Wells, que também conta a história de uma breve viagem — no caso, de pai e filha —, recolhendo fragmentos de lembranças e retratando a complexidade do amor e de sua dança própria de aproximação, afastamento, reaproximação. A delicadeza desse filme talvez se pareça um pouco com a delicadeza que encontrei no romance de Jessica Au.

Relacionados
na íntegra tradução

Como traduzir os títulos de Katharina Volckmer

O título original de A ligação é Wonderfuck. E vocês devem estar pensando o que um tem a ver com o outro. Antes de mais nada, esqueçam o conceito de fidelidade: as escolas de tradução mais recentes já superaram e o próprio protagonista do romance não aprovaria. A tradutora Érika Nogueira Vieira e eu, mais o time de …

[saiba mais]

Saiba mais sobre os nossos clubes de leitura

Você sabia que existem clubes de leitura do Círculo de Poemas com encontros presenciais em Belo Horizonte, Brasília, Campinas, Curitiba, Porto Alegre, Rio de Janeiro e São Paulo? Estreamos na capital paulista em agosto de 2023, na Casinha, um espaço de convivência do Instituto Braudel, e logo a ideia se multiplicou pelas outras duas cidades, …

[saiba mais]
na íntegra tradução

Como traduzir os títulos de Katharina Volckmer

O título original de A ligação é Wonderfuck. E vocês devem estar pensando o que um tem a ver com o outro. Antes de mais nada, esqueçam o conceito de fidelidade: as escolas de tradução mais recentes já superaram e o próprio protagonista do romance não aprovaria. A tradutora Érika Nogueira Vieira e eu, mais o time de …

[saiba mais]
Navegando no site, estes cookies coletarão dados pessoais indiretos. Para saber mais, leia nossa política de privacidade.