Três perguntas para Lucia Sano, tradutora finalista do Prêmio Jabuti
Por que ler os clássicos?
Acho que eu poderia enaltecer o legado ou a atualidade dessas obras… de fato, estamos vivendo um momento interessante, que é tanto de reconhecimento do aspecto negativo do legado da Antiguidade greco-romana para nossa sociedade quanto de grande revisitação desse passado para falar sobre questões do presente, como recentemente têm demonstrado as várias Medeias e Antígonas brasileiras. No entanto, quando dou aulas para estudantes calouros no curso de Letras, ressalto que eles devem encontrar a própria resposta para essa pergunta. Afinal, essa questão hoje é feita com sinceridade ou, mudando-se o tom, de forma desdenhosa; muitos afirmam que ensinar grego ou latim é bobagem ou que os clássicos não têm mais nada para nos dizer. O leitor deve ter a oportunidade de formar sua própria opinião e não há como fazer isso sem o contato direto com os textos.
Quais os maiores desafios da tradução?
São muitos e acho que os clichês são verdadeiros: é difícil encarar a sensação de intraduzibilidade e, considerando os contextos distintos de produção do texto original e da tradução, conseguir reproduzir o espírito mais do que a letra. De qualquer modo, como tradutora, não me interessa esconder que o texto antigo passou por diversas intermediações, a tradução sendo uma delas, e que não há acesso direto possível ao mundo antigo. No caso de autores tão distantes no tempo, como Xenofonte, é necessário ponderar o quanto se aproximar do contexto do leitor atual e o quanto enfatizar que o que temos ali é um mundo que se assenta numa outra base de conhecimento, de valores e de imagens.
O que esperar da leitura de Xenofonte?
Espero que os leitores encontrem prazer. A Ciropédia é um texto considerado por especialistas em Antiguidade como historiográfico e é inegável que o Xenofonte que foi discípulo de Sócrates também pode ser visto na obra. Ela é, porém, também uma espécie de romance avant la lettre porque muito dela é ficção, a narrativa flui, os diálogos são ótimos, alguns personagens nos comovem. E o interessante é que, embora Ciro seja apresentado como um líder ideal, o retrato não é totalmente positivo e leva a pensar se seria mesmo bom para o povo ter um rei como ele.

Como traduzir os títulos de Katharina Volckmer
O título original de A ligação é Wonderfuck. E vocês devem estar pensando o que um tem a ver com o outro. Antes de mais nada, esqueçam o conceito de fidelidade: as escolas de tradução mais recentes já superaram e o próprio protagonista do romance não aprovaria. A tradutora Érika Nogueira Vieira e eu, mais o time de …
[saiba mais]
Duas perguntas para Jacqueline Rose
Escrever livros de não ficção sobre grandes e fundamentais problemas da humanidade é um ato de fé ou de desespero? Ambos ou nenhum dos dois. A fé é muito confiante, já o desespero cede demais à escuridão. A epígrafe de A peste: viver a morte em nosso tempo traz esta frase de Simone Weil: “Não …
[saiba mais]
Saiba mais sobre os nossos clubes de leitura
Você sabia que existem clubes de leitura do Círculo de Poemas com encontros presenciais em Belo Horizonte, Brasília, Campinas, Curitiba, Porto Alegre, Rio de Janeiro e São Paulo? Estreamos na capital paulista em agosto de 2023, na Casinha, um espaço de convivência do Instituto Braudel, e logo a ideia se multiplicou pelas outras duas cidades, …
[saiba mais]